sábado, 13 de dezembro de 2008

Like a Rolling Stones

.
Uma tradução empirista pode oferecer bizarros resultados. E se acrescida da imaginação, cruzes: o espírito original galopa ao sabor do novo jockey. Subvertê-la na origem, remontando à autoria, então, é um feito extraordinário. .
Pois na célebre composição de Bob Dylan todos esses elementos se precipitaram.
Levado ao português,
like representa o verbo gostar; e Rolling Stones, o nome da famosa banda. Então o gajo supunha que a canção fosse tributo aos pretensos ídolos. Nada disso. A música tem letra demolidora, pejorativa. Quando Dylan a compôs, nem sabia da existência dos talentosos britânicos. A mensagem narra a trajetória de uma garota que tinha lhe abarrotado o coração, muito rica, porém snob. Ao reencontrá-la despencando pelas ladeiras da vida, ele criou o grande sucesso:
Era uma vez, você se vestia tão bem
Jogava esmola aos mendigos em seu auge, não foi?
As pessoas chamavam, dizendo “cuidado boneca, está pedindo pra cair".
Você achou que todos eles estavam brincando com você.
Você costumava rir de todo mundo que ficava vadiando ao redor.
Agora você não fala tão alto.
Agora você não parece tão orgulhosa de estar
tendo que vasculhar pela sua próxima refeição.

Como te sentes?
Por estar sem um lar?
Como uma completa estranha?
Como uma pedra rolando?
O engraçado é que a intenção do compositor foi de tal modo desvirtuada que mesmo os Rollings Stones se sentiram honrados, e colheram o ensejo para estabelecerem uma ponte de acesso ao EUA, justamente tendo Dylan na recepção.
.
................................,,
Like a Rolling Stones



Um comentário:

  1. O PAVA está fazendo uma Newsletter só para blogueiros e dessa vez é sério.

    Para entrar na lista basta me enviar um e-mail com seu Nome, E-mail e Endereço de Blog e Data de Aniversário para:

    amigodopava@gmail.com

    Obrigado!

    ResponderExcluir